Below is the beautiful translation which Shi Da Dao generously gifted to the Muslim umma.
The Hundred Character Eulogy States:
At the creation of the divine sky and the broad earth,
The divine recorded the name.
The great lineage transmitting Sage,
Who was born in the western region.
He was granted the Divine Classic,
This is divided into 30 sections,
Everywhere it converts all beings.
Teacher of all monarchs, leader of all sages.
Divine help and assistance, secures and shelters the populace of the country.
Congregate 5 times a day to pray, silently invoke supreme peace.
Keep Allah in your heart, and empower the poor people.
Rescue and save all from suffering, lead them through the darkness.
Guide spirits and souls; lead them away from sinful behaviors.
Let benevolence cover the world, follow the ancient Way here and now.
Conquer evil continuously, and teach in the name of Islam.
Muhammad, the Very Honourable Sagely Person.
© Adrian Chan-Wyles, Shi Da Dao, 2013. Visit his website here.
'Chinese Gleams of Sufi Light'
By Sachiko Murata (Author)
Chinese Gleams of Sufi Light investigates, for the first time in a Western language, the manner in which the Muslim scholars of China adapted the Chinese tradition to their own needs during the seventeenth and eighteenth centuries. The book surveys the 1400-year history of Islam in China and explores why the four books translated from Islamic languages into Chinese before the twentieth century were all Persian Sufi texts. The author also looks carefully at the two most important Muslim authors of books in the Chinese language, Wang Tai-yu and Liu Chih. Murata shows how they assimilated Confucian social teachings and Neo-Confucian metaphysics, as well as Buddhism and Taoism, into Islamic thought. She presents full translations of Wang's Great Learning of the Pure and Real--a text on the principles of Islam--and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, which in turn is a translation from Persian of Lawa'ih', a famous Sufi text by Jami. A new translation of Jami's Lawa'ih' from the Persian by William C. Chittick is juxtaposed with Liu Chih's work, revealing the latter's techniques in adapting the text to the Chinese language and Chinese thought.